page d'accueil
 
S'abonner aux NEWSLETTERS


 


  Présentation


Popularisé par son utilisation en mode navigateur sur les principaux portails Internet tant internationaux que français, le moteur de traduction Systran a largement démontré sa fiabilité en termes de charge et d'intégration. Dans la version Systran Enterprise Server 7 il bénéfice de la toute dernière technologie hybride qui combine les technologies linguistiques traditionnelles à base de règles et des algorithmes de personnalisation statistiques à partir de corpus monolingues et bilingues clients. Systran Enterprise s'utilise soit dans une configuration classique client-serveur - les utilisateurs disposant sur leur ordinateur du confort d'utilisation des barres d'outils Systran pour Microsoft Office et des applicatifs spécialisés Systran – soit dans une version client léger, plus particulièrement présentée ici : on accède alors via un navigateur à des pages HTML hébergées sur l'intranet, pages qui regroupent l'ensemble des fonctions d'utilisation et d'administration de Systran. De plus, Systran Enterprise Server tire parti de la technologie de création de dictionnaires allcoding™ pour permettre aux utilisateurs autorisés de collaborer simplement à la création de dictionnaires Société. Facile et rapide à mettre en œuvre, Systran Enterprise Server donne à l'administrateur les outils nécessaires pour déterminer les options accessibles aux utilisateurs, pour maîtriser les flux de traduction et pour contrôler les usages et les performances.

   

  Points clés


Moteur hybride : le meilleur de deux mondes technologiques

Les solutions de traduction automatique disponibles sur le marché reposent soit sur des technologies à base de règles, soit sur des technologies statistiques.  Avec son moteur de traduction hybride, Systran réunit pour la première fois les avantages des deux approches. Systran Enterprise Server 7 associe la prédictibilité et la cohérence des technologies à base de règles avec la fluidité des systèmes statistiques.

La combinaison des technologies linguistiques et statistiques permet en effet au logiciel « d'apprendre » comment traduire les mots et les phrases dans différents domaines en s'inspirant des traductions existantes. Plus ces informations sont utilisées et réutilisées, plus le système devient « intelligent » et s'améliore jour après jour. Il est ainsi désormais possible d'obtenir rapidement des documents traduits prêts à être publiés.

Afin de fournir au nouveau moteur hybride de Systran les éléments nécessaires à la partie statistique du traitement partir de corpus monolingues et bilingues client, deux outils sont disponibles en option :

  • Systran Corpus Manager permet de collecter et gérer les contenus utilisés pour l'entraînement statistique.
  • Systran Training Manager permet d'entraîner le logiciel pour lui apprendre la terminologie spécifique de l'entreprise

Utilisation en client léger : un niveau de performances et une richesse fonctionnelle équivalents à ceux de la version monoposte Premium

L'utilisateur dispose de 6 formulaires HTML utilisables via son navigateur, selon le type de traductions qu'il souhaite réaliser :

  • Traduction de textes : les textes peuvent être directement tapés dans une fenêtre de saisie ou bien collés. La traduction apparaît dynamiquement dans une fenêtre de résultats.
  • Traduction de fichiers : les principaux types de fichiers - doc, docx, pptx, xlx, rtf, html, txt et pdf - sont supportés. Les fichiers traduits sont visualisés immédiatement ou enregistrés sur disque dur.
  • Traduction d'URL : les pages web sont directement traduites en conservant leurs liens. Selon le paramètre choisi la traduction se réalise page par page ou de façon fluide : les pages liées apparaissent alors directement dans la langue cible sélectionnée. Une présentation face à face permet de comparer la page d'origine et la page traduite.
  • Consultation de dictionnaires bilingues : on accède par ce biais au dictionnaire de Systran et, pour la plupart des langues avec le français, à un dictionnaire Larousse. La consultation des dictionnaires Société se réalise par la même interface.
  • Traduction d'emails*: le serveur Systran traduit non seulement l'objet et le corps des emails, mais également leurs pièces jointes pour les formats supportés
  • Traduction de fils RSS : Le traducteur supporte de nombreux lecteurs tels qu'Internet Explorer, Firefox, Live.com, Google, etc. pour donner en temps réel la traduction de fils actualisés.

Sous-jacents à ces formulaires, l'utilisateur peut faire appel à de nombreux paramétrages,  équivalents à ceux disponibles dans la version Premium, pour affiner les traductions : choix de dictionnaires spécialisés Systran, indicateurs de marquages, options linguistiques.

Utilisation en client lourd : le confort d'utilisation des barres d'outils pour Microsoft Office, la performance des applicatifs spécialisés, en étant connecté ou déconnecté

Une version spéciale de Systran Premium Translator est disponible en client lourd. Ainsi l'utilisateur peut-il directement traduire ses fichiers depuis Microsoft Word, Powerpoint, Excel via les barres d'outils qui y ont été ajoutées. La barre d'outils universelle de Systran est également présente ainsi que les outils plus spécialisés de Systran Premium, comme le gestionnaire de projets professionnels. Pour les utilisateurs itinérants, cette version  peut également être utilisée de façon déconnectée : dans ce cas, les dictionnaires Société créés sur le serveur peuvent être chargés sur les postes clients ; la synchronisation des évolutions des dictionnaires se réalise lors des nouvelles connexions.

Création de dictionnaires : un travail collaboratif simple et sécurisé

Trois étapes suffisent pour la mise en œuvre de dictionnaires Société, chacune correspondant à des niveaux de collaboration et de sécurité différents.

  • La collaboration à des dictionnaires Société se réalise via une version client-serveur du Gestionnaire de dictionnaires de Systran, mise à disposition de personnes autorisées par l'administrateur. Cette version intègre  une gestion élaborée des conflits en cas de création d'entrées contradictoires.
  • La création proprement dite des dictionnaires se fonde sur la  méthode allcoding spécifique à Systran : les termes et leur traduction sont entrés  sous forme de tableau et Systran se charge, automatiquement, de les coder grammaticalement. Cette méthode, qui ne nécessite pas de connaissance linguistique, permet à des spécialistes métier de contribuer à la constitution des dictionnaires.
  • La mise à disposition des dictionnaires est du seul ressort de l'administrateur. Celui-ci peut les proposer aux utilisateurs comme une option à activer ou non selon le cas. Il peut également imposer que tel ou tel dictionnaire soit systématiquement mis en oeuvre, ceci de façon à favoriser l'utilisation d'une terminologie homogène et propre à la Société.

Administration : maîtrise des options et contrôle des usages et des performances

L'administrateur règle :

  • Les options essentielles déterminant la qualité de traduction : dictionnaires Systran et Société activables par les utilisateurs ou imposés à l'utilisation ; hiérarchie de ces dictionnaires entre eux.
  • La création et la mise à disposition de profils de traduction permettant de rassembler sous un seul nom (exemple : département juridique) les dictionnaires et les paramètres appropriés aux utilisateurs cibles.
  • Les paramètres influant directement sur les temps de réponse et les flux de traduction : navigation fluide ou non pour la traduction d'URL, taille des fichiers qui peuvent être proposés à la traduction.
Il dispose de nombreuses statistiques pour réaliser ses réglages et dimensionner son serveur : nombre de traductions par langues, types de traductions réalisées, taille des fichiers traduits et temps de réponse.

   

  Paires de langues


Systran Enterprise dispose de la palette la plus complète des paires de langues Systran. Une fois installé Systran Enterprise avec les langues initiales, les paires de langues complémentaires s'intègrent sous forme de bibliothèques additionnelles.

Paires de langues avec le français

  • français/anglais - anglais/français
  • français/allemand - allemand/français
  • français/espagnol - espagnol/français
  • français/grec – grec/français
  • français/italien - italien/français
  • français/néerlandais - néerlandais/français
  • français/portugais - portugais/français

Paires de langues avec l'anglais

  • anglais/allemand - allemand/anglais
  • anglais/arabe - arabe/anglais
  • anglais/chinois - chinois/anglais
  • anglais/coréen - coréen/français
  • anglais/espagnol - espagnol/anglais
  • anglais/français - français/anglais
  • anglais/grec - grec/anglais
  • anglais/italien - italien/anglais
  • anglais/japonais - japonais/anglais
  • anglais/néerlandais - néerlandais/anglais
  • anglais/polonais - polonais/anglais
  • anglais/portugais - portugais/anglais
  • anglais/russe - russe/anglais
  • anglais/suédois - suédois/anglais

Autres combinaisons

  • Systran espagnol/allemand - allemand/espagnol
  • Systran espagnol/italien - italien/espagnol
  • Systran espagnol/portugais - portugais/espagnol
  • Systran italien/allemand - italien/espagnol
  • Systran portugais/allemand - portugais/espagnol
  • Systran portugais/italien - italien/portugais

   

  Test de Systran


Afin de vous donner un aperçu des qualités de traduction de Systran, vous pouvez réaliser des tests courts en appelant une page de traduction HTML.

Mysoft organise dans ses locaux parisiens, sur rendez-vous, des présentations de Systran Enterprise. Si vous ne pouvez pas vous déplacer, nous vous proposons d'organiser une démonstration à distance ; nous vous ferons parvenir par email un lien pour télécharger et installer un logiciel de visionnage à distance sur votre PC. Ce logiciel vous permettra de suivre à l'écran les manipulations que nous réalisons sur notre ordinateur.

Afin de coordonner un rendez-vous, merci de vous inscrire via le formulaire de contact en nous indiquant des dates et horaires qui vous conviennent.

   

  Écrans


Agrandir l'image

La traduction de textes simple s'inspire de l'ergonomie proposée sur les sites Internet… le choix des dictionnaires et des options linguistiques en plus. Le texte tapé ou collé se traduit dynamiquement.


Agrandir l'image

Le formulaire HTML de traduction de fichiers permet de traduire des fichiers doc, docx, pptx, xlsx, rtf, html, txt ou pdf.


Agrandir l'image

Le formulaire de consultation de dictionnaires donne accès au dictionnaire Systran et, pour la plupart des langues avec le français, à un dictionnaire Larousse, comme présenté ici. Les dictionnaires Société sont consultables via la même interface.


Agrandir l'image

Le serveur Systran* peut être configuré pour traduire les emails. Il suffit à l'utilisateur d'envoyer le mail à l'adresse configurée et l'email lui est retourné traduit dans la langue cible, pièces jointes comprises.


Agrandir l'image

La traduction de fils RSS donne la traduction des fils dans leurs versions la plus récente. Dans cet exemple plusieurs fils ont été rassemblés dans une même page d'actualités.


Agrandir l'image

Les utilisateurs peuvent faire part de leurs suggestions d'amélioration linguistique (création de terme spécialisé, etc.) via un formulaire. L'administrateur quant à lui consulte les suggestions et peut les intégrer d'un clic dans les dictionnaires et mémoires Société.


Agrandir l'image

En mode client-serveur, les différentes interfaces de Systran Professional Premium - notamment les plug-ins Microsoft Office Word, Excel, Power Point qui combinent les fonctions de traduction de texte et de consultation de dictionnaires – sont installés sur les postes autorisés.


Agrandir l'image

Seuls les utilisateurs autorisés par un mot de passe peuvent compiler des dictionnaires Société


Agrandir l'image

L'administrateur peur créer des profils dans lesquels il regroupe pour  une population cible les dictionnaires et les  options appropriés.


Agrandir l'image

Des statistiques détaillées donnent le tableau de bord de l'utilisation de Systran Enterprise et Server et des performances obtenues.

  Références


Air Liquide, Alstom Power, Atos Origin, Autoliv France, BSN Glasspack Wingles, Corning, Dassault Aviation, Faurecia, France Télécom R&D, Michelin, Saipem, Safran, Saint-Gobain, Solvay Polyolefins Europe.


   

  Comparatif


Systran Enterprise Server est disponible en plusieurs versions se différenciant par leurs niveaux de performance et leurs possibilités fonctionnelles. Un comparatif est disponible en cliquant sur ce lien.  


   

  Caractéristiques principales


Systran Enterprise Server est disponible en plusieurs versions (Workgroup, Standard, Global), chacune pouvant s'utiliser en mode « client léger » ou en mode « client lourd ». Les caractéristiques présentées ici constituent un tronc commun du mode « client léger ».Les caractéristiques essentielles de la partie « client lourd » sont disponibles sur la page de Systran Premium Translator. Pour une comparaison des trois versions Systran Enterprise Server sous forme de tableau, cliquez sur ce lien.

Fonctions Administrateur :

Options et Fonctions

  • Choix des utilisateurs autorisés à compiler des dictionnaires, mémoires et modèles : contrôle par mot de passe
  • Choix des utilisateurs autorisés à entraîner statistiquement, sous réserve de disposer de l'option, le moteur Systran
  • Choix des dictionnaires Systran activés par défaut
  • Choix des dictionnaires, mémoires et modèles Société activés par défaut
  • Choix des dictionnaires Systran activables par les utilisateurs
  • Choix des dictionnaires, mémoires et modèles Société activables par les utilisateurs
  • Mode de traduction des URL : navigation fluide ou non
  • Taille des fichiers acceptés en traduction: paramètres pour chaque type de fichier
  • Création des profils

Statistiques Administrateur

  • Paires de langues utilisées
  • Types de fichiers traduits
  • Nombre de traduction par adresse IP
  • Temps moyen de traduction

Gestion des feedbacks

  • Consultation des feedbacks par critère (langue, origine, type ...)
  • Intégration de suggestions dans les dictionnaires et mémoires Société

Fonctions Utilisateur :

Formulaires à disposition

  • Traduction  dynamique de texte copié ou collé dans une box
  • Traduction de fichiers (doc, docx, pptx, xlx, rtf, html, txt et pdf)
  • Traduction d'emails* et des pièces jointes
  • Traduction de pages web – présentation  pleine page ou côte à côte
  • Traduction de fils RSS
  • Consultation de dictionnaires
  • Envoi de feedback linguistique à l'administrateur

* Versions Systran Enterprise Server Standard et Global uniquement

Options terminologiques

  • Dictionnaires Société utilisés (parmi ceux autorisés et non imposés par l'administrateur)
  • Filtres thématiques Systran utilisés (parmi ceux autorisés et non imposés par l'administrateur)
  • Ordre de priorité de mise en œuvre des dictionnaires

Filtres thématiques des spécialités
(parmi ceux autorisés et non imposés par l'administrateur)

  • Aéronautique et Espace
  • Affaires et Économie
  • Agroalimentaire
  • Automobile
  • Chimie
  • Électronique
  • Informatique
  • Juridique
  • Langage familier
  • Mathématiques
  • Médical
  • Métallurgie
  • Militaire
  • Naval et Maritime
  • Physique
  • Photographie et Optique
  • Physique et Énergie atomique
  • Sciences politiques
  • Sciences de la terre
  • Sciences de la vie

Options linguistiques

  • Correction d'erreurs typographiques ou orthographiques des textes sources
  • Repérage des mots inconnus
  • Repérage des mots provenant des dictionnaires Société
  • Visualisation des alternatives de traduction avec les dictionnaires Société
  • Choix du genre et nombre pour la traduction de " you ", " I ", " we "
  • Possibilité de ne pas traduire les mots commençant par une majuscule
  • Possibilité de ne pas traduire les mots commençant par une majuscule
  • Possibilité de ne pas traduire les blocs adresses
  • Choix de l'anglais américain ou de l'anglais britannique

   

  Configuration minimale


Principes de base

  • Les serveurs de traduction sont unidirectionnels (ex: trenfr pour anglais vers français))
  • Un serveur de traduction (c'est-à-dire une paire de langues) nécessite environ 40 Mo de mémoire vive
  • La traduction consomme principalement de la CPU. Le débit de traduction peut aller jusqu'à 1,5 Ko de données traitées par seconde en texte brut (environ 250 mots) avec un Pentium 4 cadencé à 2,8 GHz.
  • La consommation de mémoire vive est fonction de la traduction demandée. Exemples à titre indicatif :
    - 512 Mo pour 2 traducteurs simultanés
    - 1024 Mo pour 9 traducteurs simultanés
    - 2048 Mo pour 22 traducteurs simultanés
    - 4096 Mo pour 50 traducteurs simultanés

Configuration logicielle - Serveur sous Windows

  • Windows 2003 SP2 et 2008 – Server Edition
  • Java SDK 1.6
  • Apache Tomcat 6.0.18 (fourni, installation transparente) ou Jboss ou Websphere ou WebLogic
  • Filtres pour traduire des fichiers *.doc , * docx, * pptx, *xlsx et *.pdf (fournis)
  • Droits d'administrateur sur le serveur

Configuration logicielle - Serveur sous Unix, Linux ou Solaris (version  Global Server uniquement)

  • Linux : Red Hat Enterprise 4 et 5, CentOS 4 et 5
  • Solaris 10

Configuration matérielle minimale

  • Processeur Intel Pentium ou compatible (2 GHz ou plus)
  • 2 Go de Ram ou plus
  • 1,5 Go d'espace disque + 130 Mo par couple de langues bidirectionnel

Configuration matérielle typique (Intranet moyen)

  • Processeur Xeon ou compatible (3 GHz ou plus)
  • 4 Go de Ram ou plus
  • 3 Go d'espace disque + 130 Mo par couple de langues bidirectionnel

   

  Info +


Pour obtenir des informations complémentaires techniques avant une acquisition éventuelle ou demander des cotations spécifiques, merci de cliquer sur ce lien  et de compléter le formulaire qui s'affichera alors.



Caractéristiques non contractuelles pouvant changer sans préavis. Prix pouvant changer sans préavis. Description : © Mysoft. Toutes les marques citées appartiennent à leurs détenteurs respectifs. MYSOFT : 129, boulevard Sébastopol - 75002 Paris - France. Tél. : (33 1) 40 13 07 28 - Fax : (33 1) 40 13 07 29


  Accueil  |   English version            Plan du site  |  Société  |  Catalogue  | Actualités  |  Distributeurs  |   Tarif  |  Contacts |  Vente
                                                        Dragon NaturallySpeaking  |  DictaLink  |  Systran  |  Antidote  |  Larousse  |  Harrap  | Power Emailer
© 2008-2011, Mysoft. Tous droits réservés
développé par ILIAS
 
<.