Leader de la traduction automatique depuis plus de 40 ans, Systran s'est constamment imposé comme le choix des utilisateurs qui demandent les meilleurs résultats de la traduction automatisée. Sa version 7 franchit un nouveau palier dans la qualité en combinant, pour la première fois, des algorithmes de traduction à base de règles et des traitements statistiques. Systran se distingue également par ses dictionnaires extrêmement riches en expressions, en termes spécialisés et en alternatives de traduction. Ces dictionnaires travaillent en symbiose avec le moteur de traduction et peuvent être aussi consultés indépendamment, fonction réalisée en partenariat avec Larousse. Systran se personnalise de plus aisément au contexte de l’utilisateur grâce à des capacités d’adaptation terminologique sans équivalents et à des options linguistiques extrêmement fines. Ces caractéristiques sont particulièrement mises en valeur dans les versions Business et Premium avec une intégration immédiate avec les logiciels du marché, à commencer par ceux de Microsoft Office, et par leur faculté à traduire de nombreux formats de fichiers, dont le format PDF, tout en reproduisant fidèlement leur mise en forme. Convivial et efficace dans son usage bureautique, Systran, et notamment la version Premium, dispose également d’outils spécialisés pour conduire des projets de traduction d’envergure. Qualité, puissance et souplesse sont ainsi les maîtres mots qui définissent Systran, le logiciel de traduction professionnelle par excellence.
Points
clés
Bénéficiez d'analyses linguistiques sophistiquées
Systran connaît un nombre impressionnant de règles afin de comprendre puis reconstruire la structure grammaticale des phrases à traduire. Cœur de "l'intelligence" de Systran, sa technique d'analyse linguistique fait l'objet de plusieurs brevets.
Adaptez les traductions à vos habitudes de rédaction
Le nouveau module de personnalisation analyse vos documents et emails et en tire de multiples statistiques sur le vocabulaire qui y figure et votre façon de vous exprimer. Ces statistiques sont ensuite utilisées pour résoudre les ambiguïtés de traduction, par exemple pour le choix de la traduction des mots polysémiques.
Tirez parti d'un immense dictionnaire multispécialité
Le dictionnaire de Systran est bâti à partir d'un dictionnaire général complété par du vocabulaire de 20 spécialités. Dans la version Premium, toutes ces spécialités peuvent être hiérarchisées afin que Systran privilégie, si un terme a plusieurs traductions, la traduction des domaines auxquels on a donné le meilleur rang. La version Business dispose, elle de deux filtres : affaires et informatique.
Évitez les contresens avec les traductions alternatives
Bien des mots ont des sens différents selon le contexte et donc des traductions différentes. Systran vous permet d'afficher différentes traductions possibles dans votre texte. Ainsi évitez-vous les contresens et votre traduction est-elle compréhensible en toutes circonstances.
Choisissez les options pertinentes pour votre texte
Systran vous donne accès à de nombreux paramètres. Par exemple, voulez-vous que « you » soit traduit par « vous » ou « tu » ? Voulez-vous que les mots commençant par une majuscule soient traduits ou non ? Préférez-vous utiliser l'anglais britannique ou américain ? Ces options sont regroupées dans un panneau facilement accessible.
Intégrez facilement votre vocabulaire dans Systran
Avec la technologie « allcoding » rien de plus simple que de créer vos propres dictionnaires. Vous entrez les termes et leur traduction sous forme de tableau et Systran se charge, automatiquement, de les coder grammaticalement. La version Premium permet même l'importation de glossaires déjà constitués.
Mémorisez et réutilisez vos traductions parfaites
La technologie de mémoire de traduction consiste à associer des textes et leurs traductions une fois validées pour les réutiliser. Systran Business et Premium intègrent un tel outil. La version Premium dispose ,de plus, d’un module qui aligne automatiquement des textes et leur traduction pour créer de telles mémoires.
Travaillez avec vos logiciels habituels
Vous avez Office XP, 2003, 2007, 2010, Internet Explorer, Firefox ? Systran y est intégré sous forme d'une barre d'outils. Vous avez d'autres logiciels ? La barre d'outils interactive de Systran est disponible depuis la barre des tâches de Windows ou par contrôle de touches et interagit avec votre logiciel.
Traduisez de nombreux formats de fichiers, PDF compris
Systran traduit de nombreux formats de fichiers, dont les formats les plus récents de Microsoft Office 2007, 2010 (docx, pptx…). Systran intègre de même un puissant convertisseur PDF (technologie Nuance) pour la traduction de fichiers PDF. Dans tous ces cas, la qualité des filtres utilisés permet de préserver la mise en forme des documents.
Gérez de véritables projets de traduction
Le gestionnaire de projets aligne les textes source et cible au niveau des phrases et des mots. Dans la version Premium il est associé avec un réviseur de terminologie : les termes fréquents et les mots inconnus sont extraits pour bâtir rapidement un dictionnaire spécifique ; les ambiguïtés sont identifiées pour une révision aisée. La révision des phrases permet la constitution de mémoires de traduction.
Gagnez du temps avec la traduction en série
Si vous avez plusieurs documents à traduire, Systran Premium dispose d'une fonction spécifique pour la traduction en série. Pour chaque fichier, vous définissez les paramètres attachés. Vous pouvez mémoriser vos séquences de traduction afin de les réutiliser.
Traducteur et Dictionnaire bilingue tout à la fois
Systran entre dans la catégorie des dictionnaires bilingues grâce à son partenariat avec Larousse. Les dictionnaires sélectionnés sont parmi les meilleurs de la célèbre marque et présentent un vocabulaire actuel et riche en exemples et expressions. Les consultations se réalisent directement via les barres d'outils Systran et proposent plusieurs modes de recherche.
Faites travailler de façon dynamique le traducteur et le dictionnaire
Le traducteur interactif présente côte à côte, de façon synchronisée, le texte source et sa traduction. Un troisième panneau affiche, pour chaque terme, les traductions alternatives possibles proposées par le dictionnaire: un simple clic envoie une alternative dans la traduction et la mémorise pour les traductions futures.
Systran Home
Destiné à une utilisation personnelle ou occasionnelle, Systran Home Translator bénéficie cependant des mêmes algorithmes linguistiques et statistiques que la version Business Translator, algorithmes bases de la " qualité Systran. La taille des documents pouvant être traduits est limitée, pour Systran Home Translator, à 2000 mots à la fois soit environ 4 pages de textes. Systran Home Translator dispose également de moins de fonctions que la version Business Translator.
Paires
de langues
La société Systran propose plus de 50
paires de langues, de très loin le plus important
nombre de combinaisons de toute l'industrie de la traduction
automatique.
Afin de vous donner un aperçu des qualités de traduction de Systran, vous pouvez réaliser des tests courts en appelant une page de traduction Html.
Mysoft organise dans ses locaux parisiens, sur rendez-vous, des présentations de Systran Business et Systran Premium. Si vous ne pouvez pas vous déplacer, nous vous proposons d'organiser une démonstration à distance ; nous vous ferons parvenir par email un lien pour télécharger et installer un logiciel de visionnage à distance sur votre PC. Ce logiciel vous permettra de suivre à l'écran les manipulations que nous réalisons sur notre ordinateur.
Afin de coordonner un rendez-vous, merci de vous inscrire via le formulaire de contact en nous indiquant des dates et horaires qui vous conviennent.
Traduisez depuis vos logiciels habituels avec les barres d'outils intégrées à Word, PowerPoint, Excel, Outlook, Internet Explorer, Firefox ou la barre d'outils interactive pour les autres applications. Ces barres combinent les fonctions de traduction automatique et de consultation de dictionnaires bilingues.
La barre d'outils interactive peut se développer pour présenter côte à côte le texte source et la traduction. La traduction est non seulement automatique, mais aussi simultanée : la traduction apparaît au fur et mesure de la frappe du texte. Un troisième panneau affiche, pour chaque terme, les traductions alternatives possibles : un simple clic envoie une alternative dans la traduction et la mémorise pour les traductions futures.
Loin du mot à mot, Systran analyse les phrases et les reconstruit dans la langue cible. Dans cet exemple, les structures des phrases française et anglaise sont inversées.
Le module de personnalisation analyse vos documents et emails et en tire de multiples statistiques sur le vocabulaire qui y figure et votre façon de vous exprimer. Ces statistiques sont ensuite utilisées pour résoudre les ambiguïtés de traduction, par exemple pour le choix de la traduction des mots polysémiques.
Systran vous donne accès à de nombreux paramètres, comme ici ceux du choix du genre et du nombre de pronoms. Ces options sont regroupées dans des panneaux facilement accessibles.
Bien des mots ont plusieurs sens. L'option « alternatives » permet d'afficher différentes traductions dans le texte, évitant ainsi de possibles contresens, comme ici pour la phrase à double sens « la chemise est sur le dossier ».
Les dictionnaires Systran sont particulièrement renommés pour leur richesse en termes spécialisés. La version Premium permet de donner la priorité aux spécialités qui conviennent le mieux aux documents à traduire.
Un mot mal orthographié est considéré comme inconnu et ne peut être traduit. Pour pallier ce problème, Systran intègre un correcteur automatique qui rectifie des erreurs non ambiguës et permet ainsi la traduction. C'est ainsi que, dans cet exemple,
« L'annomalie est réctifiée » a pu être traduit.
Systran dispose de filtres extrêmement robustes pour traduire les documents ((doc, docx, ppt, pptx,…) tout en préservant leur mise en forme, y compris des documents complexes avec schémas techniques et tableaux. Ceci s'applique notamment aux fichiers PDF pour lesquels Systran intègre la technologie de conversion de Nuance®.
La présentation côte à côte des pages web source et cible est une des possibilités offertes par Systran. La présentation est parfaitement respectée et, en navigation fluide », les liens conduisent à des pages directement traduites.
Avec la technologie " allcoding " rien de plus simple que de créer vos dictionnaires personnels. Vous entrez les termes et leur traduction sous forme de tableau et Systran se charge, automatiquement, de les coder grammaticalement. Plusieurs centaines de mots peuvent être ainsi codées en quelques secondes seulement.
Le module de gestion de projets synchronise le défilement des textes source et cible rendant ainsi la révision plus aisée. Des surlignages permettent d'identifier rapidement les termes inconnus ou provenant de dictionnaires personnels.
La version Premium dispose d’un module qui aligne automatiquement des textes et leur traduction. Un simple clic permet alors de créer une mémoire reprenant ces correspondances.
Une des fonctions du réviseur de terminologie de la version Premium est d'extraire les termes et expressions les plus fréquents du document ainsi que les termes inconnus afin de constituer rapidement le dictionnaire du projet.
Avec la version Premium, les phrases modifiées via le gestionnaire de projets apparaissent automatiquement dans le réviseur de phrases. Vous pouvez les envoyer d'un simple clic dans une mémoire de traduction pour réutilisation dans d'autres projets.
Une hésitation sur une traduction ? Avec Systran vous accédez d'un simple clic à de formidables dictionnaires bilingues intégrant des dictionnaires parmi les meilleurs de la marque Larousse.
Références
Bnp, Brasseries
Stella Artois, Corning, SA, Darty,
Ecole Supérieure de commerce de Lille, Essilor, Exxon
Mobil, Faurecia, Gaz de France, Otis, Ricoh, Société
des Pétroles Shell, Stéria.
Extraits
de presse
Systran
Version 7
"Systran 7 constitue un investissement incontournable si vous n'êtes pas familier de la langue de Shakespeare." (France Soir)
"16/20". Classé n° 1 du comparatif Micro-Actuel d'avril 2011
"Il traduit vite et bien…Dommage que Chrome ne bénéficie pas de la barre Systran. C'est l'un des rares reproches à faire à cette version 7 qui frôle le sans-faute." (L'Ordinateur Individuel-SVM)
"Traduisez plus vite que votre ombre." (Windows News)
"Traduire sans traducteur. Une vraie difficulté que Systran tente de maîtriser depuis de nombreuses années. Cette version 7 répond aux attentes des grands utilisateurs.", (PCMagazine)
Systran
Version 6 et précédentes
"On se sent tout de suite à l'aise avec ce logiciel, que ce soit depuis son module propre ou via les barres dédiées. L'affichage côte à côte de la page Web avant et après la traduction est très pratique. La qualité de traduction s'est sensiblement bonifiée." (SVM)
"Systran Home Translator se distingue de ses concurrents par la qualité des traductions obtenues. Qu'il s'agisse de documentation technique ou de correspondance classique, c'est ce logiciel qui donne les meilleurs résultats. Choix de la rédaction." (Microactuel)
"Ce logiciel (Systran Professional Standard) arrive
bien au-dessus du lot. Il a encore progressé
dans la qualité de traduction. De plus, ses innovations
technologiques vont dans le bon sens." (Windows
News)
"Ce logiciel (Systran Personal) s'octroie la première
place grâce à sa facilité d'utilisation
et la richesse de ses fonctions" (L'Ordinateur
Individuel)
"Systran représente une aide appréciable
à la traduction." (ADSL magazine)
"Cette nouvelle version de Systran saura séduire
les utilisateurs les plus exigeants. " (Windows
News)
"Un assistant de choix pour traiter les documents
numériques. " (PC magazine)
"Systran Premium s'améliore au fil
des utilisation pour fournir des traductions de qualité,
conformes aux habitudes de l'utilisateur, aux
particularités de son métier. " (PC-expert)
"Systran, qui est un des pionniers de la traduction
automatique, confirme son avance. " (Micro Guide)
"Systran fait partie de la génération des logiciels
de traduction automatique intelligents. Le plus performant
du moment. " (Le Quotidien du Médecin)
"Systran simplifie la création des dictionnaires...il
suffit de saisir en bloc les mots au lieu de les coder
individuellement en plusieurs étapes." (Décision
Micro & Réseaux)
"Le meilleur dans son domaine." (PC-Expert)
"L'un des points forts est son dictionnaire multispécialité
qui couvre une vingtaine de domaines différents"
(Le Monde Informatique)
"Une vitesse impressionnante." (Distribution
Informatique et Bureautique)
Comparatif
Systran est disponible en plusieurs versions se différenciant par leurs niveaux de performance et leurs possibilités fonctionnelles. Un comparatif est disponible en cliquant sur ce lien.
Caractéristiques
principales
Les caractéristiques sont celles des versions français/anglais-anglais/français de Systran Business Translator et Systran Premium Translator. Les fonctions spécifiques à la version Premium sont précédées du signe +. Pour une comparaison de ces deux versions sous forme de tableau, cliquez sur ce lien.
INTÉGRATION AUX LOGICIELS
Intégration directe dans Microsoft Word, Excel, PowerPoint : versions XP, 2003, 2007, 2010 ; dans Internet Explorer (6, 7, 8) ; dans Firefox 2, 3, 3.5
Fonctions combinées de traduction automatique et de consultation de dictionnaire
BARRE D’OUTILS INTERACTIVE
Disponible pour tous les logiciels (Microsoft Word, Excel, PowerPoint , Lotus Notes, Openoffice.org, etc.)
Traduction par contrôles de touches ou présentation côte à côte des textes source et cible
Fonctions combinées de traduction automatique et de consultation de dictionnaire
Interaction dynamique entre le traducteur et le dictionnaire. Création de favoris
TRADUCTEUR AUTOMATIQUE
Traduction et options linguistiques
Moteur linguistique breveté
Moteur statistique : personnalisation par l’analyse d’anciens documents et emails
Analyse de la phrase source et reconstruction de la phrase cible
Visualisation d'alternatives de traduction
Correction d'erreurs orthographiques et typographiques non ambiguës
Traduction en anglais britannique ou anglais américain
Respect des règles d'espacement typographiques d'une langue à l'autre
Choix du genre et du nombre pour la traduction de « you », « I », « we »
Possibilité de ne pas traduire les mots commençant par une majuscule
Possibilité de ne pas traduire les adresses
Visualisation des mots inconnus et des termes des dictionnaires personnels
Dictionnaire français/anglais -anglais/français
Vocabulaire général et provenant de 20 spécialités
Version Business : plus de 1.500.00 traductions
+ Version Premium : plus de 2.500.000 traductions
Filtres thématiques des spécialités
+ Aéronautique et Espace
Affaires et Économie
+ Agroalimentaire
+ Automobile
+ Chimie
+ Électronique
Informatique
+ Juridique
+ Langage familier
+ Mathématiques
+ Médical
+ Métallurgie
+ Militaire
+ Naval et Maritime
+ Physique
+ Photographie et Optique
+ Physique et Énergie atomique
+ Sciences politiques
+ Sciences de la terre
+ Sciences de la vie
Dictionnaires personnels bilingues
Nombre illimité de dictionnaires personnels
Utilisation : jusqu'à 10 simultanément
Version Business : 2.000 entrées par dictionnaire
+ Version Premium : 20.000 entrées par dictionnaire
Priorité des dictionnaires personnels par rapport au dictionnaire Systran
Enrichissement en mots et expressions
Codage automatique grammatical et linguistique des entrées (technologie « intuitive codingTM »)
Fonction d'audit : entrées non conformes, mal codées
+ Inclusion des dictionnaires de spécialité Systran
+ Codage inversé automatique
+ Codage de 2ème niveau en mode assisté
+ Codage simultané en plusieurs langues cibles
+ Importation de fichiers txt, xls, xlsx et codage automatique en bloc
+ Importation et codage de fichiers multiterm.xml
Dictionnaires de normalisation
+ Dictionnaires de type monolingue
+ Nombre illimité de dictionnaires de normalisation
+ 20.000 entrées par dictionnaire
Mémoires de traduction
Création de correspondances entre des phrases source et cible
Version Business : 1 mémoire ; 10.000 entrées possibles
+ Version Premium : nombre illimité de mémoires ; 40.000 entrées par mémoire
+ Import/export de fichiers TRados tmx
+ Aligneur automatique de documents source et cible ; création de la mémoire associée
Gestionnaire de projets et Réviseur de terminologie
Si vous avez Acrobat Reader, cliquez sur ce lien fiche pour visualiser une documentation au format PDF
Attention : cette fiche est en haute définition. Nous vous conseillons d'utiliser une connexion en haut débit pour la télécharger. De plus, elle est "riche" en graphiques et couleurs. Pour l'imprimer correctement, il vous faut une imprimante adaptée à ce type d'opération.
Pour obtenir des informations complémentaires techniques avant une acquisition éventuelle ou demander des cotations spécifiques, merci de cliquer sur ce lien et de compléter le formulaire qui s'affichera alors.