|
La société française
Systran confirme son leadership dans
le domaine des logiciels de traduction
automatisée : améliorations
linguistiques intrinsèques, traduction
de fichiers PDF, codage approfondi des
dictionnaires personnels, utilisation
de Word comme centre de traduction,
mémoire de traduction, sont quelques-unes
des innovations les plus marquantes
apportées par la version 5 de
Systran Professional.
Systran
confirme ainsi sa double vocation à proposer
ce qu'il y a de mieux comme qualité de
traduction immédiate et les outils les plus performants
pour améliorer les traductions.
Mysoft
annonce la version 5 de Systran Professional, la plus
importante mise à jour de Systran depuis son
portage sur PC il y a 10 ans.
De
nombreuses améliorations linguistiques :
Systran
V5 améliore largement sa qualité de
traduction intrinsèque. Cette performance est
le résultat de la combinaison des méthodes
classiques de perfectionnement des logiciels de traduction
(nouveaux algorithmes de traduction, codage plus fin
des dictionnaires, enrichissements terminologiques)
mais également de la préparation, automatique
et transparente pour l'utilisateur, du texte
source en amont de la traduction : la réaccentuation
des mots écrits en majuscule et la rectification
des erreurs d'orthographe flagrantes améliorent
la qualité du texte source et, en conséquence,
la traduction. Sur de larges corpus de textes en provenance
d'entreprises, on peut estimer à 20%
le taux d'amélioration ainsi obtenu.
Sous-jacent à ces résultats,
Systran V5 est basé sur une nouvelle
architecture XML, porteuse en elle-même
de nouvelles améliorations dans
le futur.
La
traduction de fichiers PDF enfin possible :
En
quelques années le format PDF est devenu omniprésent
pour échanger des documents ou pour présenter
des informations sur le web. Systran Professional
V5 intègre dorénavant un puissant convertisseur
PDF, basé sur la technologie PDF Converter
de Scansoft ®, qui permet de charger puis de traduire
les fichiers PDF via ses modules principaux : Microsoft®
Word, le gestionnaire de projets de Systran, Internet
Explorer, et même le module de traduction de
fichiers en série bénéficient
de cette fonction.
Word
comme véritable « centre de traduction
» :
Word devient un véritable module
permettant la révision aisée
des traductions et l'interaction
avec les dictionnaires personnels. Le
texte d'origine et le texte traduit
peuvent être confrontés
en parallèle et l'utilisateur
peut s'y « déplacer
» de façon dynamique synchronisée.
Des liens directs avec les outils de
personnalisation se réalisent
depuis Word : envoi de termes et dans
les dictionnaires personnels ou alimentation
directe du tout nouvel extracteur de
terminologie qui permet d'identifier
de façon automatique les candidats
à l'intégration
dans les dictionnaires utilisateurs
: mots inconnus et, pour la version
Premium, expressions principales.
Un
réviseur de terminologie :
Ce nouveau module permet de visualiser
de façon synthétique les éléments
clés susceptibles d'impacter la traduction
et ensuite d'agir sur ces éléments.
La version Standard recense les mots inconnus et les
termes faisant l'objet d'alternatives de
traduction. La version Premium recense en outre les
termes ambigus grammaticalement, les mots les plus fréquents
utilisés dans le document et les expressions
principales du document. Un classement par fréquence
permet de se concentrer sur les termes les plus importants.
Le réviseur de terminologie « dialogue
» avec le gestionnaire de dictionnaires afin d'y
intégrer de façon rapide les changements
demandés par le contexte du document.
Un
codage plus fin des dictionnaires personnels pour de
meilleures traductions :
Systran
Professional Premium V5 approfondit la technologie
de codage automatique des dictionnaires, l'innovation
principale introduite avec la version 4. Les utilisateurs
disposent d'un second niveau dit « expert
» qui permet de mettre en œuvre via des
fenêtres de dialogue toute la palette des structures
des dictionnaires internes Systran. Exemple ? Si un
terme est précédé de l'adjectif
« grand », selon qu'il a été
qualifié de « humain » ou non lors
du codage, « grand » sera traduit par
« tall » ou « big ». Autre
exemple, la possibilité de gérer des
exceptions dans les règles d'accords
entre les différents mots d'une expression.
Pour
la première fois une mémoire de traduction
:
la technologie dite de mémoire
de traduction consiste à répertorier
et associer des textes et leurs traductions
approuvées comme « parfaites
» pour les réutiliser dans
des traductions ultérieures.
Elle était jusqu'à
présent développée
dans des produits spécifiques.
Systran Professional Premium est le
premier logiciel de traduction automatique
à intégrer un tel outil
: il permet d'identifier des couples
de phrases, de réviser les traductions
et d'incorporer dans une mémoire
les couples de phrases ainsi formés
et validés.
A
noter que Systran Professional Premium s'ouvre
par la même occasion à une utilisation
combinée avec Trados, le principal logiciel
dédié de mémoire de traduction,
dont il peut importer les mémoires (format
tmx) ainsi que des bases terminologiques (multiterm.xml).
VERSIONS
– LANGUES - PRIX - DISPONIBILITE
Systran
Professional V5 sera commercialisé en deux
versions selon les besoins.
La version de plus large portée
en entreprise est la version Professional
Standard. Elle s'appuie sur un
dictionnaire multispécialité
de 1.300.000 traductions en français/anglais
- anglais/français. Les spécialités
représentées sont au nombre
de 20, tels les domaines des affaires,
de l'informatique, de la chimie
de la mécanique, etc.
Son prix public conseillé est 300 € HT
pour un couple de langues.
Pour un usage encore plus poussé,
pour les grands comptes ou les traducteurs
professionnels par exemple, la version
Professional Premium s'appuie
sur un dictionnaire multispécialité
de 1.500.000 traductions en français/anglais
- anglais/français. Les spécialités
peuvent être hiérarchisées
afin de donner des priorités
de traduction aux termes des spécialités
sélectionnées. Elle comprend
les outils les plus élaborés
pour la personnalisation linguistique.
Son prix public conseillé est 760 € HT
pour un couple de langues.
Systran
Professional est notamment disponible dans 6 combinaisons
de langues avec le français comme langue pivot
: français/anglais - anglais/français,
français/allemand - allemand/français,
français/espagnol - espagnol/français,
français/italien - italien/français,
français/portugais - portugais/français,
français/néerlandais - néerlandais/français.
Un pack réunissant ces 6 combinaisons est commercialisé
440 € HT en version Professional Standard et
940 € HT en version Professional Premium.
Systran
Professional V5 sera disponible en juillet 2004.
SYSTRAN
Professional est édité par la société
française SYSTRAN. Leader technologique dans
le domaine de la traduction automatique depuis plus
de 30 ans, SYSTRAN commercialise des solutions de traduction
automatique dans plus de 31 combinaisons de langues
et 20 domaines de spécialité dans les
environnements Windows, Unix, Linux.
SYSTRAN est coté au Nouveau Marché d'Euronext
de Paris et est membre du segment NextEconomy d'Euronext.
SYSTRAN a son siège en France et des filiales
en Californie et au Luxembourg.
SYSTRAN a
confié à Mysoft la distribution pour la
France, la Belgique et la Suisse de SYSTRAN Professional.
Mysoft est spécialisée dans les logiciels
d'aide à la rédaction et à la traduction.
Caractéristiques
non contractuelles pouvant changer sans préavis.
Prix pouvant changer sans préavis. Description
: © Mysoft. Toutes les marques citées appartiennent
à leurs détenteurs respectifs. MYSOFT
: 129, boulevard Sébastopol - 75002 Paris - France.
Tél. : (33 1) 40 13 07 28 - Fax : (33 1) 40 13
07 29.
|